Sprachliche Kreativität nicht nur beim Friseur – Sprachspielerei zwischen Witz und Wahnsinn

Denglisch, Apostrophe & Werbeslogans: Sprachspaß oder Sprachsünde?

Photo by cottonbro studio on Pexels.com

Wie fühlen Sie sich, wenn Sie Sätze wie „Früher ist alles besser“, als Aufforderung, früh zu buchen, lesen? Oder „Gutes Morgen“ – unser Supermarkt ist gut für das Morgen. Dann gibt es noch dialektal angespielt „Des hot was!“, vom gleichen Anbieter, nur mit Telefonie. Etwas in mir sträubt sich, schön ist anders. Bedeutung hat in der Werbung das Einprägsame. Das erinnert an Friseursalons namens Ali Barber und Fortschnitt.

Bei Geschäftsnamen mit dem eigenen Namen, wie Birgit’s Haarstudio, ist – zum Unmut einiger – der Apostroph nun erlaubt. Der deutsche Rechtschreibrat, der übrigens ein sehr praktisches Online-Regelwerk mit allen Neuerungen, wie derzeit speziell der Zeichensetzung, bietet, hat sich ergeben. Die roten Kugelschreiber sind ihm ausgegangen. Die bis vor wenigen Monaten noch als falsch geltende Schreibweise ist allerdings keine neue „Rechtschreibsünde“. Wenn man aufmerksam durch die Straßen Österreichs spaziert, findet man Schilder bereits aus anno dazumal mit Namen und Apostroph.

Manche Produktnamen und Werbeslogans gehören bereits zu unserem festen Wortschatz, im Idealfall sogar mit dem Liedchen oder der richtigen Betonung im Singsang. Je nach Generation bleiben Werbesprüche und die dazugehörigen Bilder hängen, bei mir besonders jener „Die Frisur hält – bei jedem Wetter“, für einen Haarspray und „Ist das neu?“, für das Retro-Wollwaschmittel. Dieser Sprüche kann man sich mit Menschen ungefähr gleichen Alters als Insider-Witz bedienen. Liegen viele Jahre dazwischen, funktioniert manches in der Kommunikation nicht mehr so gut.

Kürzlich meinte ein junger Anrufer bei den Sternstunden von Frau Rogers, es gebe ein „Widder-Bashing“. Ich bin mir nicht sicher, ob Bashing bereits zum Wortschatz von Frau Rogers gehört, gleichzeitig sind aber auch manche ihrer Ausdrücke wie Liaison vielleicht nicht mehr allen bekannt. Bashing ist ein Modewort und bedeutet, vor allem in Zeitungen, sehr scharfe Kritik an einer Person oder Gruppe zu üben. Das Wort kann aber im Englischen auch für einen körperlichen Angriff stehen und seine Bedeutung ist sehr stark, „jemanden nicht nur schlechtreden, sondern so richtig fertigmachen“, berichtet man mir aus LA. Meist schaffen es nur eingeschränkte Bedeutungen eines Wortes in andere Sprachen, wie auch bei Pasta asciutta, wie sie meine Großmutter nannte, oder Bolognese. Wie wir wissen, bekommen Wörter manchmal sogar eine andere Bedeutung, wie bei Public Viewing und dem Beamer, der im britischen Englisch irgendetwas mit Cricket zu tun hat, aber weder Filme noch die interaktiven Lernspiele von Kahoot projiziert. Durch die Vernetztheit und die Medien finden auch bestimmte neue Begriffe des Englischen international als Anglizismus schnell Einzug in andere Sprachen, wie brain fog, wenn man sich gerade nicht konzentrieren kann.

Doch zurück zu den verschiedenen Altersgruppen. Es geht immer noch jünger – die Kinder im Kindergarten heißen hierzulande bekannterweise Kindergartenkinder. Ein lustiges Wort. Im amerikanischen Englisch hörte ich zur Einordnung des Alters: „These kids are kindergartners.“ Diese Kinder sind Kindergartenkinder. Sehr ähnlich also, die Wortbildung, nur dass bei uns die Kindergärtner nicht die Kinder, sondern die Erwachsenen sind. Zum Glück, möchte man meinen. Sieht man sich noch ein bisschen weiter im Oxford Dictionary um, findet man erheiternde weitere Wortbildungen mit diesem Germanismus, wie z. B. kindergartenize, bereits seit 1890 in Verwendung: etwas einem Kindergarten oder seinen Methoden ähneln zu lassen. Beispiele fielen uns hierfür leider viele ein.

Photo by Tima Miroshnichenko on Pexels.com

Ist korrekte Sprache nur mehr mit englischen Begriffen möglich?

Neben diesen spannenden Mechanismen der Wortbildung wird vor allem mündlich und online, sprich dort, wo Mündliches verschriftlicht wird, weiterhin sehr viel gemischt. Ein „viel-gelikter“ Beitrag auf LinkedIn lautet: „Weil ich es satt habe, dass Frauen immer geshamed werden.“ Was versteht man darunter, geshamed zu werden? Gibt es das Konzept nur so? Be-shamed, also beschämt, würde mir besser gefallen, so rein grammatikalisch und ganz undenglisch. Ihre Aussage supporten wir zwar inhaltlich, sprachlich nimmt der Mischmasch aber weiterhin ein wenig überhand. Es ist schwierig, wenn faire oder korrekte Sprache nur mehr mit Begriffen aus dem Englischen glücken kann. Das schließt teilweise bei allem Anspruch der Inklusion schlussendlich Menschen aus.

Viele Unternehmen posten vermehrt täglich lange, nichtssagende Texte, die wahrscheinlich, so wie das dazugehörige Bild, von der Kathrin Irmgard, alias KI, hergestellt wurden. Rudi Rudolf applaudiert. Steffi Huber findet das wunderbar. Nicht alles muss aufgeschrieben und abgebildet werden. Aber es gibt auch erfreuliche Wortspiele: Die Wiener Linien blenden in den letzten Jahren zu verschiedenen Anlässen Anzeigen mit Wortspielen ein. Diese sind, wie viele humorvolle Durchsagen der Zugführerinnen und Zugführer der ÖBB, meiner Meinung nach meistens gut gelungen und sorgen bei vielen Menschen im stressigen Alltag für ein Lächeln.

Vieles aus dem Englischen wird mittlerweile sogar von deutschen Muttersprachlern ins Deutsche falsch rückübersetzt – eine schräge Entwicklung. Auch Christina Stürmer singt in ihrem sonst nett anzuhörenden Lied die Zeile „ein Tag im November in 2002.“ November klingt nach Nebel und ich bin froh, schon März zu haben und an den meisten Tagen, genau wie sie, nicht mehr 19 zu sein, doch zumindest sagte man 2002 noch nicht „in 2002.“

Ich wünsche einen schönen Frühlingsbeginn. Und: Welche Wortspiele finden Sie besonders nervig?